Homepage » Perdita dell'udito / sordità » Interpreti di lingua dei segni per i clienti non udenti

    Interpreti di lingua dei segni per i clienti non udenti

    Questo documento riguarda Interpreti di lingua dei segni (SL) per persone non udenti. Offre un esame della storia, dei ruoli, delle responsabilità e delle relazioni degli interpreti SL e dei loro clienti non udenti. Verranno inoltre discussi i vantaggi e gli svantaggi per i clienti e gli interpreti. La conclusione suggerisce che sono necessari maggiore sensibilità, maggiori finanziamenti e campagne di sensibilizzazione, per offrire agli udenti la possibilità di vedere i loro omologhi sordi come uguali e meritevoli di finanziamento.

    Storia di interpreti SL

    Mentre l'effettiva esistenza del primo interprete è sconosciuta, si suggerisce che il ruolo di un interprete sia iniziato con le persone delle caverne. Una persona di una grotta non udente chiederebbe a una persona udente di fungere da interprete sia per i non udenti che per le persone delle caverne (Humphrey et al., 1996: 91). Il concetto del termine, interprete, nacque nel 20 ° secolo in cui era usato per riferirsi a un intermediario, un aiutante, un amico o un consulente (91). Storicamente gli interpreti erano visti come volontari, che erano spesso parenti, amici o datori di lavoro. La richiesta di interpreti di alta qualità sorse dopo la prima guerra mondiale (44). Alla fine degli anni '60, professionisti professionisti o interpreti emersero dal pool di volontari.
    In Canada, la "Canadian Hearing Society (CHS) è stata costituita nel 1940 per servire e sostenere in modo imparziale persone sorde, assordate e non udenti, genitori di bambini sordi e con problemi di udito e per educare l'udito al pubblico". SL Interpreters ha iniziato a essere riconosciuto come un prezioso servizio nei primi anni '70. Ciò ha portato alla creazione dell'Osli (Ontario Association of Sign Language Interpreters) nel 1982. Molti interpreti SL si sono accordati per le certificazioni di base offerte per la prima volta nel 1989 e che rimangono valide oggi. La certificazione di base ha quattro segmenti che osservano gli studenti-interpreti - capacità di performance valutate attraverso un colloquio dal vivo: certificazione completa delle competenze (CSC), certificazione delle abilità inverse (RSC), certificazione interpretativa / certificazione trans-literating (IC / TC), interprete orale Certificazione: completa (OIC: C) e certificazione parziale (OIC: CPC).
    Attualmente, gli interpreti SL hanno bisogno di riempire il baratro tra il numero significativo di persone non udenti e la disponibilità di interpreti. In realtà, molti interpreti non possiedono le abilità linguistiche necessarie per tradurre efficacemente. Di conseguenza, forniscono spesso disinformazione che crea ulteriore confusione e frustrazione tra le persone sorde e le persone udenti (Humphrey et al., 48).

    Interpreti non sempre necessari

    Un comune malinteso del mondo uditivo è che le persone sorde desiderano la presenza di un interprete in tutte le situazioni. Le persone sorde, per necessità, richiedono la presenza di un interprete SL quando si impegnano in questioni mediche, legali, professionali, educative e di altro tipo che richiedono la piena partecipazione al mondo dell'udito. Tuttavia, l'assenza di interpreti SL non impedisce la comunicazione. Esistono modi alternativi di comunicare tra loro: gesti, lettura labiale, scrittura e messaggi di testo. [Nota guida: anche computer, ad es. bloc notes]

    Interpretazione educativa in Canada

    Per quanto riguarda i ruoli di SL Interpreters in Canada, i contesti educativi, Marty Taylor (1988) afferma che la loro presenza per i clienti non udenti consentirà a questi ultimi di "raggiungere pari accessibilità" (38) per coloro che cercano successo accademico. Per aiutare gli studenti a tutti i livelli di istruzione, gli interpreti sono tenuti a detenere un certificato specialista in uno dei seguenti: Certificato specialistico: Legale (SC: L), Certificato specialistico: Performing Arts (SC: PA), o Certificato completo di competenze per master (MCSC) ).
    Le fasi per ottenere uno di questi certificati iniziano con il superamento di una prova scritta che mette in discussione le conoscenze dello studente: la storia dell'Associazione degli interpreti linguistici visivi del Canada (AVLIC) e di altre organizzazioni correlate, le pratiche di SL Interpreting e la lingua e cultura delle persone sorde (124). Dopo che una persona ha completato la parte scritta del test, viene sottoposta alla parte di esecuzione dell'esame denominata Test of Interpretation (TOI). Una volta che una persona ha completato tutti i requisiti per il certificato specialista, ne viene rilasciato uno dal Registro degli interpreti per i non udenti (RID). In tal modo, si unisce al rango di altri interpreti SL professionisti. Gli interpreti sono quindi qualificati per lavorare con diversi clienti in una vasta gamma di impostazioni: discussioni individuali, piccole e grandi gruppi.

    Formazione per interpreti in Canada

    Il seguente elenco di istituti offre attualmente corsi di formazione per interpreti SL: George Brown College, Ontario, Douglas College, British Columbia e Red River College, Manitoba. Molte istituzioni che offrono corsi di formazione per interpreti SL sono state costrette a chiudere a causa della mancata attrazione e mantenimento dei numeri di classe.
    Uno dei principali ostacoli per i college che offrono programmi SL è il basso numero di studenti laureati. Il gran numero di studenti che falliscono o abbandonano il programma si riferisce all'alto livello di stress coinvolto nell'apprendimento dell'ASL (American Sign Language), allo stesso tempo come capire come tradurlo in inglese e viceversa. È necessario notare che ASL è un "linguaggio visivo con una propria grammatica e sintassi completamente diversa dall'inglese". Di conseguenza, le sfide per diventare un interprete SL sono grandiose e purtroppo molti studenti SL interrompono gli studi e terminano gli obiettivi di carriera..
    David Howell (2003) nota alcuni degli ostacoli che i college affrontano discutendo la chiusura del programma SL Interpreter al Grant MacEwan Community College: "La scorsa settimana, Grant MacEwan College ha annunciato che il suo programma di interpretazione della lingua dei segni terminerà quando la classe attuale di 10 studenti laureati questo mese. "Si tratta di un programma ad alto costo con bassa domanda", ha detto all'epoca la portavoce del college Michelle Leveille. Il taglio è parte di uno sforzo da parte del college per tagliare la spesa di $ 2 milioni nel prossimo anno "(Cityplus, giugno 5. Seguendo la tendenza a risparmiare denaro e la conseguente riduzione dei finanziamenti governativi per tali programmi, molti altri college canadesi hanno chiuso i loro programmi SL, ad esempio: Sheridan College, Ontario, St. Mary's University, Nuova Scozia e Cambrian College , Ontario.

    Ulteriori ostacoli per i laureati che interpretano SL

    Gli studenti che si laureano affrontano un altro ostacolo quando iniziano le loro carriere - mancanza di esperienza sul campo, la certificazione non si traduce in un interprete esperto pronto per la disciplina. Il basso numero di neolaureati, non per colpa loro, si trova poco preparato a fare da interprete SL.
    Interpreti SL laureati desiderano programmi orientati ad assistere i laureati nel lavoro sul campo. A tal fine, molti vanno negli studi post-secondari per ottenere le credenziali necessarie per avere successo nel loro campo. A tal fine, desiderano una conoscenza approfondita della cultura dei non udenti, inglese e ASL o Canadian Sign Language (CSL). Secondo Humphrey et al., L'interprete professionista SL medio ha una "laurea o laurea magistrale" (369). Tuttavia, gli autori sottolineano che il tasso di successo per i laureati rispecchia quelli degli studenti universitari, all'incirca il dieci percento di quelli originariamente iscritti.
    La mancanza di finanziamenti governativi, aziendali e privati ​​per il progresso nell'educazione, nell'equipaggiamento e nel pagamento di interpreti SL qualificati nega i bisogni, i desideri e i diritti delle persone sorde che cercano di vivere una vita piena ed equilibrata in una cultura uditiva dominante.

    Interpreti SL' ruoli e responsabilità

    Secondo Ron Hahn (1996), la maggior parte degli interpreti SL "possiede una forte abilità di interpretariato," che consente loro di sviluppare e stabilire "la propria reputazione" (12). Agendo come professionisti responsabili, gli interpreti SL sono responsabili di facilitare la comunicazione tra gli utenti della lingua dei segni (non udenti e non udenti) e non udenti (udenti). Dopo tutto, la parola, interprete, si riferisce a una persona che traduce tra due o più persone con modi alternativi di comunicare o che parlano lingue diverse.
    Gli interpreti qualificati cercano di unire e unire i due mondi insieme: udenti e sordi. Sebbene le responsabilità di SL Interpreters siano incentrate sulla traduzione delle informazioni per i clienti udenti e non udenti, "i problemi linguistici creano il potenziale per enormi tensioni tra interpreti, funzionari scolastici e studenti sordi" (Lane et al., 1999: 259). È responsabilità di SL Interpreters garantire che le informazioni siano comunicate chiaramente a entrambe le parti, compreso il vocabolario dell'ASL e la struttura della trasmissione.
    Riguardo ai problemi nella trasmissione di informazioni a entrambe le parti, uno dei miei intervistati, Bob, un esperto interprete SL, risponde: "Spesso con i compiti di interpretariato c'è un inizio chiaro, metà e fine del mio ruolo di interprete" (" Intervista ", 19 febbraio 2006). La dichiarazione di Bob riflette l'importanza delle relazioni tra gli interpreti SL ei clienti non udenti che si sforzano di seguire un percorso chiaro e lineare per garantire che la traduzione delle informazioni sia trasparente. Ciò supporta l'argomentazione di Lane et al. Secondo cui tutti gli interpreti SL, mentre lavorano con clienti culturalmente non udenti, dovrebbero avere "l'abilità necessaria [che] richiede una conoscenza molto più completa dell'ASL" (258).
    La conoscenza e l'esperienza degli interpreti SL sono particolarmente necessarie quando i clienti non udenti si trovano in situazioni critiche che richiedono una comunicazione chiara. Ad esempio, quando i clienti non udenti si trovano in situazioni che si occupano di legge, aiuto ai bambini o emergenze mediche.
    Per diventare un interprete, una persona deve essere culturalmente sensibile e desiderosa di agire come mediatore tra i sordi e i mondi udenti. Quando una persona diventa un interprete, è consapevole della comunicazione che si verifica in entrambi i mondi: inglese e ASL, mentre le altre parti non.
    Pertanto, "le competenze e le conoscenze dell'interprete variano ampiamente" (257), che è la ragione principale per cui i clienti sordi richiedono l'accesso a interpreti SL qualificati e competenti. Devono essere in grado di attingere ai loro retroscena in modi utili per interpretare qualsiasi tipo di situazione, come conferenze, riunioni, spettacoli, scuole, tribunali o ospedali.

    Gli interpreti sono professionisti ma umani anche

    Un cliente sordo, Lola, applaude SL Interpreter come professionista perché crede di "fare un buon lavoro, e sono così gentile da andare all'università per imparare come tradurre per i non udenti" continua Lola, "Abbiamo bisogno di loro, senza di loro saremmo frustrati, in difficoltà e con una comunicazione limitata ". L'apprezzamento di Lola riflette le opinioni della maggior parte dei clienti sugli interpreti qualificati. I clienti non udenti hanno un grande rispetto per gli interpreti SL, che hanno avuto il tempo di completare la loro formazione per diventare interpreti professionisti.
    RID è "l'organizzazione professionale nazionale degli interpreti - ha un gruppo di interesse speciale per interpreti educativi" che cercano di diventare più qualificati (Lane et al., 257). Lane et al., Sostiene che "è appropriato [per gli interpreti SL] essere richiesto di tenere una laurea se scelgono di lavorare nel contesto educativo" (261). Tuttavia, un'interprete che ho intervistato, Mike, esclama: "Io non sono una macchina!" Il termine macchina è una potente affermazione che sottolinea la responsabilità e la pressione per l'interprete di tradurre due lingue contemporaneamente usando le facoltà fisiche e mentali. Come sottolinea Mike, non ci si può aspettare che gli interpreti SL professionisti siano emotivi e indolori mentre lavorano alle lunghe ore richieste a volte. Pertanto, l'esclamazione di Mike riflette le esigenze degli interpreti di essere viste come umane e non come semplici "strumenti".
    Secondo Jan Kanda (1990), un modo in cui gli interpreti mantengono l'auto-cura in un'occupazione impegnativa, ma fruttuosa, è di aderire al decoro professionale. In quanto tale, l'interprete mantiene una distanza professionale dai suoi clienti al fine di "interagire causalmente e socialmente con i loro clienti professionali" mentre lavorano (2). Sal, un cliente, implica che molti interpreti stanno facendo del loro meglio per "potenziare le parti coinvolte, [perché] l'equilibrio è importante e quindi la neutralità." È importante aderire a questi principi per compensare le conversazioni piuttosto emotive che si verificano a volte. Il coinvolgimento può diventare un problema e interferire con il processo di interpretazione "
    Per non dire altro, il ruolo degli interpreti SL è impegnativo dal momento che devono mantenere la consapevolezza dei propri ruoli e responsabilità non diventando intellettualmente, fisicamente ed emotivamente coinvolti mentre lavorano con i clienti per garantire che vengano prese le opportune precauzioni per essere utili ai loro clienti e a se stessi.

    Relazione tra interpreti e clienti SL

    Nel discutere la relazione tra clienti e interpreti SL, desidero notare che sto scrivendo da una posizione di parte: una studentessa sorda, giovane, nera, culturalmente non sposata. Ciò detto, ho tentato di affrontare la mia materia in modo accademico. La seguente sezione esplora gli account di prima mano dei client sordi e degli interpreti SL. Le interviste sono state tratte da un pool di amici personali, rappresentanti di tutti i ceti sociali, e di SL Interpreters con cui ho lavorato in passato.
    Un case study del 1998 riguardava gli elementi della professionalità: capacità di trattare il cliente con rispetto e dignità, staccandosi dai propri interessi e pregiudizi per servire meglio il cliente, sforzandosi di soddisfare le esigenze del cliente piuttosto che sovrapporre strutture e procedure che disempower loro. Durante la stesura di questo articolo, ho acquisito familiarità con il seguente caso di studio e ho trovato i problemi di base della fiducia o la sua mancanza, rilevanti per questa sezione.
    La cliente era una ragazza di quindici anni, "Rose", che frequentava per la prima volta un liceo normale. Quando Rose entrò nel grado 10, essendo stata precedentemente istruita in scuole non udenti, la CHS le assegnò una donna "meravigliosa", "Pat". Rose e Pat avevano reciproco rispetto reciproco e rispondevano ai criteri di professionalità sopra elencati. Pat è stato gentile, gentile e ha incoraggiato Rose. Rose, un'adolescente di fronte al sistema scolastico pubblico per la prima volta, legata a Pat e dispiaciuta molto di vederla andare in congedo di maternità. Tuttavia, Rose fu rassicurata che Pat sarebbe tornato alla fine e accolse così con favore la sostituzione di Pat, "Beth".
    Rose cominciò a notare le tendenze inquietanti nella sua relazione con Beth. Ad esempio, Beth spesso era impaziente con Rose. La CHS, le scuole per non udenti e il sistema scolastico pubblico frequentato da Rose non l'hanno informata del suo diritto a un contabile. Quindi Rose ha provato a prendere appunti. Quando Rose piegava la testa per scrivere, Beth diventava irata e impaziente, umiliando Rose di fronte ai suoi compagni di classe. Beth saluta per attirare l'attenzione di Rose e poi le dice di "ascoltare" e non abbassare la testa.
    Rose è comprensibilmente diventata ferita,
    spaventato e imbarazzato dal comportamento ostile di Beth. Gli "occhi di Rose si gonfiavano di lacrime" e Beth "roteava gli occhi e si arrabbiava". Beth poi interruppe la sua relazione cliente-interprete riservata quando parlò con un altro interprete durante una pausa pranzo, prendendo in giro Rose per aver mostrato la sua reazione viscerale alle irragionevoli richieste di Beth di "ascoltarla" solo per lei.
    Il sospetto e la diffidenza nei confronti di Beth crescevano quando il comportamento inappropriato di Beth progrediva. Fortunatamente, i compagni di classe di Rose hanno mostrato un grande sostegno per lei dal momento che erano in sintonia con la sua situazione. Beth divenne un intruso indesiderato in classe e i compagni di classe di Rose l'avrebbero spesso "salvata" dalle tirate di Beth. Nonostante il supporto di un compagno di classe, Rose soffriva di perdita di autostima, difficoltà di concentrazione e attacchi d'ansia quando era in contatto con Beth. Rose, una studentessa dedita e di successo, fallì un test per paura e ansia per la presenza ostile di Beth.
    Finalmente arrivò il giorno in cui Pat tornò e Beth se ne andò. Gli effetti di Beth su Rose si dissiparono sotto la cura e il rispetto del suo ex interprete, Pat. Rose si sentì convalidata per apprendere che la condotta di Beth era in diretta violazione del "Codice Etico" dell'AVLIC. Tuttavia, l'aspetto più inquietante della relazione di Rose con Beth ha portato Beth a danneggiare la fiducia di Rose negli interpreti e il danno arrecato al lavoro scolastico mentre era sotto la direzione di Beth.
    L'esperienza di Rose dimostra cosa succede quando un interprete SL, come Beth, manca del rispetto per il suo cliente, Rose. Da un lato, gli effetti su Rose hanno portato a una sfiducia a lungo termine e alla paura di avere di nuovo la stessa situazione quando incontra un nuovo interprete. D'altra parte, Rose si autorizzò diventando informata del suo diritto di porre immediatamente fine a un interprete SL di Beth.

    Cliente's Diritti relativi agli interpreti

    In termini di rapporto tra cliente e interpreti SL, Angela Stratiy (1995) sostiene che i clienti hanno diritti per quanto riguarda l'assunzione di un interprete professionista SL:
    1) Abbiamo il diritto ad un accesso equo alle informazioni.
    2) Abbiamo il diritto di scegliere i nostri interpreti.
    3) Abbiamo il diritto di rifiutare di accettare un interprete non qualificato o non qualificato.
    4) Abbiamo il diritto di dire a un interprete che abbiamo una comprensione difficile o che ci sentiamo a disagio con lei / lui.
    5) Abbiamo il diritto di dire a un interprete e / o al suo datore di lavoro che è necessario un ulteriore aggiornamento.
    6) Abbiamo il diritto di credere che le nostre opinioni riguardo alle capacità di un interprete siano preziose. (Redattore: Sei soddisfatto degli interpreti? 3)
    La lista di Stratiy dei diritti e degli obblighi dei clienti sordi rafforza il sentimento di un altro cliente intervistato, "Sherry": "Assumere un interprete SL fa parte dell'etica più ampia che governa le loro relazioni che servono le ragioni pratiche per il loro servizio ai clienti non udenti." Sherry sottolinea il fatto che i clienti non udenti dovrebbero sempre usare un professionista che soddisfi le esigenze dei clienti. "Gli interpreti SL devono essere addestrati, impersonali e professionali." Molti clienti desiderano SL Interpreters con molti anni di esperienza e aderiscono al "Codice Etico" di AVLIC.
    Un interprete professionista inglese / inglese, Martin Koob (1996) discute nell'articolo "Guardare al futuro: diventare un professionista", tre problemi che affliggono alcune relazioni tra i clienti e i loro interpreti:
    • Se una persona che lavora come interprete non è qualificata per fare quel lavoro, non c'è nulla che possa essere fatto per impedirgli di lavorare come interprete.
    • Se una persona che lavora come interprete non si comporta in modo etico, non c'è davvero un modo per censurarli.
    • Se un interprete infrange la legge mentre svolge le sue funzioni di interprete, non esiste un meccanismo formale che gli impedisca di continuare a lavorare come interprete (14).
    Koob prosegue suggerendo che questi problemi devono essere risolti se i clienti devono essere protetti dalla condotta scorretta degli interpreti SL non professionali. La corretta governance della relazione cliente-interprete e la volontà da entrambe le parti di farsi avanti in un ambiente sicuro e protetto, senza timore di ritorsioni, di segnalare le infrazioni è necessario per garantire che i clienti e gli interpreti siano soddisfatti.
    Secondo un cliente non udente, "Elizabeth", cade nell'interprete per non creare una situazione in cui potrebbero insorgere potenziali conflitti tra i clienti e gli interpreti SL. Per affrontare i conflitti che si presentano, Elizabeth ritiene che sia meglio "affrontarlo pragmaticamente e rapidamente". I clienti e gli interpreti SL hanno molti modi per affrontare tutti i tipi di conflitti che emergono nel corso del loro tempo insieme.
    Ad esempio, Manny, un cliente non udente, parla della sua strategia nell'affrontare i conflitti con il suo interprete: "Aspetto che dopo un corso trovi un posto privato, ad esempio in un angolo del corridoio,
    discutere in privato le mie preoccupazioni su "questo e quello", cose che non mi piacciono e che desidero cambiare. Propongo quindi delle alternative per essere d'accordo. "Va notato che gli interpreti di SL hanno lo stesso diritto di essere trattati con rispetto dai loro clienti.La dichiarazione precedente di Mike," Io non sono una macchina ", ribadisce gli orsi. maltrattare l'altro, ma è responsabile di comunicare con rispetto e professionalità.
    Secondo Cynthia B. Roy (1995), il ruolo di interprete di SL può essere definito come professionale se si ha il seguente:
    • Completa fluenza in due lingue (in questo caso, lingua dei segni americana e inglese)
    • Capacità di interpretazione
    • Una vasta conoscenza generale
    • Una conoscenza del campo in cui interpreta
    • Sensibilità biculturale, e
    • Un senso di professionalità altamente sviluppato (137).
    La lista di Roy incoraggia i clienti non udenti ad avvicinarsi all'assunzione di un interprete SL con sicurezza conoscendo il loro diritto all'etichetta e al trattamento professionale. La relazione tra interpreti SL e clienti funziona in modo efficace quando entrambe le parti hanno familiarità con i confini e i codici di condotta che li governano.
    Secondo "Sylvia", un'interprete di SL: "La maggior parte dei conflitti viene dai consumatori che non sanno quale sia il mio lavoro (o non lo è!) Questo sembra derivare da un numero più elevato di consumatori non udenti. spingere i confini.Alcuni utenti dell'udito si sentono a disagio con me e la persona sorda, per cui l'udito diventa imbarazzante, a volte persino esigente ".
    Eppure i confini si incrociano. Ad esempio, quando la distanza professionale inizia a trasformarsi in una relazione personale. Ciò si verifica per molti interpreti SL che lavorano con clienti sordi (oltre che con clienti udenti), come sottolinea Sylvia: "Più a lungo lavori con qualcuno più difficile diventa mantenere una posizione professionale e distaccata. Non puoi fare a meno di conoscere il le persone con cui lavori, e spesso i consumatori sordi parleranno con gli interpreti più delle persone udenti (e viceversa), il che non fa altro che approfondire il loro legame ".
    Sviluppare un rispetto reciproco non deve essere visto come qualcosa di svantaggioso per entrambe le parti poiché spesso crea un senso di connessione umana all'altro mondo desiderato dall'udito o dal cliente non udente. Un tale crescente apprezzamento per il diverso mondo dell'altro è reso possibile dall'interprete. Il coinvolgimento personale dell'interprete, purché entro i confini del decoro professionale, può giovare all'udito o al cliente non udente.
    Conclusione:
    Gli interpreti SL sono assunti esclusivamente per facilitare la comunicazione tra i clienti udenti e non udenti. Di fatto, mentre l'udito e le persone sorde conversano, gli interpreti SL non devono essere notati, ma trattati come non-esistenti o invisibili dopo che i riconoscimenti iniziali e le introduzioni sono stati scambiati. I problemi (in Canada) relativi agli interpreti SL comprendono: tagli al governo, significativa mancanza di studenti attratti dalla professione, mancanza di interpreti SL qualificati e la domanda da parte dell'udienza e il mondo dei non udenti per gli interpreti.
    risorse
    Quindi vuoi essere un interprete? (Seconda edizione) Humphrey & Alcorn copyright 1995
    AVLIC. (2006). Associazione interpreti linguistici visivi del Canada. Luglio 2000.
    Bryman, Alan. (2004). Metodi di ricerca sociale 2a edizione. New York: Oxford University Press.
    Butterworth, Rob R. e Flodin, Topolino. (1995). Il dizionario visivo perigeo della firma. New York: un libro di Perigee.
    Canadian Hearing Society. (2006). "Servizi di interpretariato in Ontario". 14 aprile 2006.
    Carroll, Lewis. Alice In Wonderland (1869). IIIust. Ralph Steadman. New York: C. N. Potter, 1973.
    Howell, David. (2003). "Corso annullato e 'enorme perdita' per non udenti: firmare interpreti di lingua già a corto raggio." CityPlus. 5 giugno 2003.
    Humphrey, Janice H. e Alcorn, Bob J. (1995). Quindi vuoi essere un interprete? Un'introduzione all'interpretazione della lingua dei segni. 2a edizione. Texas: H & H Publishers.
    Kanda, gennaio (1989). Cosa rende un "buon" interprete? "Convention, California del Nord.
    Koob, Martin (1996). "Guardare al futuro: diventare un professionista". The AVLIC News, 10 (2), 14.
    Lane, Harlan, Hoffmeister, Robert e Bahhan, Ben. (1996). Un viaggio nel mondo dei non udenti. New York: DawnSignPress.
    OASLI. Interpreti dell'Ontario Association of Sign Language. (2006). Documenti OASLI. Milton, Canada.
    Roy, Cynthia B. (1993). "Il problema con definizioni, descrizioni e metafore del ruolo degli interpreti." Journal of Interpretation. 127-154.
    Stratiy, Angela. (1996). "Sei soddisfatto degli interpreti?" Deaf Canada, 2 (3), 2-3.
    Taylor, Marty. (1988). "Educazione agli interpreti della lingua dei segni in Canada". Documenti della Conferenza del 1988 dell'Associazione degli interpreti linguistici visivi del Canada. Edmonton: AVLIC.