Firmare le lingue nei paesi di lingua spagnola
Paesi che usano la lingua dei segni spagnola
Andorra, Argentina, Belize, Bolivia, Cile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Repubblica Dominicana, Ecuador, El Salvador, Gibilterra, Guatemala, Honduras, Messico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Perù, Porto Rico, Spagna e Venezuela sono Paesi di lingua spagnola del mondo. Nella maggior parte di questi paesi, le associazioni nazionali dei sordi hanno pubblicato dizionari di lingua dei segni.Molti dei dizionari elencati di seguito sono stati trovati nella pagina della Biblioteca Gallaudet "Sign Languages of the World, by Name," e altri erano della Bibliografia Internazionale della Lingua dei Segni. I dati sulla popolazione provenivano da Ethnologue. Alcuni paesi sono troppo piccoli per avere la propria lingua dei segni nativa e utilizzano invece l'American Sign Language (ASL) o qualcosa di simile a ASL.
Andorra
Andorra è un paese molto piccolo tra Francia e Spagna con una popolazione di meno di 100.000. Una risorsa indica che Andora ha meno di 5.000 sordi. Non riesco a trovare risorse per una lingua dei segni specializzata per Andorra. Il Belize è un altro piccolo paese, con una popolazione inferiore a 300.000; la sua popolazione non udenti è sotto i 15.000.
Argentina
L'Argentina ha una comunità sorda ben consolidata con organizzazioni nazionali e la propria lingua dei segni.
Bolivia
La Bolivia ha una popolazione sorda stimata da una risorsa di circa 50.000, ma inferiore a 500 utenti di una lingua dei segni boliviana.
Chile
Il Cile ha questo libro ma non è un dizionario di lingua dei segni che mi viene detto: Pilleux, Mauricio, Cuevas, H., Avalos, E. (a cura di): El lenguaje de Señas. Valdivia: Univ. Austral de Chile 1991 - 151 p. Questo libro è descritto come "analisi linguistica" del linguaggio dei segni cileno (LSCh).
Mi è stato detto che il "sottotitolo è" Sintassi-Analisi semantica "e il libro si concentra principalmente sull'analisi di LSCh da un punto di vista linguistico nella stessa ottica di Stokoe e ASL. Anche se ci sono un buon numero di diagrammi inclusi, sono tutti usati per dimostrare alcune particolarità, come l'esistenza di classificatori ecc. "
Colombia
Sembra che la Colombia abbia un dizionario delle lingue dei segni: Royet, Henry Mejia, Lengua de Señas Columbiana, 1996. Una ricerca delle aziende della Biblioteca del Congresso ha prodotto un altro libro, Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogotá: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.
Costa Rica
Costa Rica ha un dizionario di lingua dei segni, pubblicato da un ministero della pubblica istruzione del dipartimento di educazione speciale: Departamento de Educación Especial (1979). Hacia una nueva forma di comunicazione con il mondo. San Jose, Costa Rica: Departamento de Publicaciones, Ministerio de Educación Pública.
Cuba
Dizionario della lingua dei segni di Cuba: Meneses Volumen, Alina (1993). Manual de lengua de señas cubanas. Habana, Cuba: ANSOC.
Repubblica Dominicana
Una risorsa indica che mentre la Repubblica Dominicana ha una lingua dei segni, apparentemente non è ben sviluppata. "Vivo e lavoro con i sordi nella Repubblica Dominicana", ha detto un cittadino. "La lingua dei segni qui," Lingua dei segni domenicana ", potrebbe essere chiamata un dialetto dell'ASL.
Direi che è circa il 90% uguale all'ASL, ma con un vocabolario più piccolo e l'uso della diteggiatura in gran parte limitato a nomi di persone, strade o luoghi. Questo è vero per la lingua dei segni in tutto il paese. È un paese piccolo e ci sono differenze regionali, ma non sono grandi perché ci sono molte interazioni tra le regioni ".
Ecuador
Dizionario della lingua dei segni in Ecuador: Libro de señas: guia básica (1987). Quito, Ecuador: Sociedad de Sordo Adultos "Fray Luis Ponce de León," Proyecto "Mano a Mano."
El Salvador
Secondo una risorsa, El Salvador ha meno di 500.000 sordi. Si dice che si tratti di una lingua dei segni salvadoregna, ma non sono in grado di trovare risorse. Bridgebuilders.org riporta che in El Salvador manca un sistema formale di linguaggio dei segni.
Al momento, l'ASL viene utilizzata per insegnare ai bambini salvadoregni, ma mi aspetto che col passare del tempo i sordi di El Salvador modificheranno l'ASL per creare una lingua dei segni unicamente salvadoregna.
Gibilterra
Gibilterra è un altro paese apparentemente troppo piccolo per avere la propria lingua dei segni. La popolazione totale del paese è inferiore a 30.000.
Guatemala
La popolazione sorda del Guatemala è stata stimata fino a 700.000. Esiste una lingua dei segni guatemalteca, ma non riesco a trovare risorse.
Honduras
"Ho lavorato tra i sordi nelle campagne dell'Honduras negli ultimi 7 anni", ha detto una fonte, "e in Honduras c'è una fiorente lingua dei segni in questa terra, il cui nome è Lesho o Lingua dei segni honduregna. "
Messico
Dovuto in parte alla grande comunità messicana negli Stati Uniti (vedi questo articolo sulla comunità sorda del Messico), ci sono alcune risorse disponibili per l'apprendimento della lingua dei segni messicana:
- L'Institute for Disabilities Research and Training, Inc. (IDRT) offre un programma di traduzione messicana / ASL
- Firma Fiesta offre video di formazione in lingua dei segni messicana e inglese.
- Dizionario delle lingue dei segni: Serafín García, Esther (1990). Manuale di comunicazione Messico, D.F .: SEP
- L'identità del segno messicano come lingua è un PDF scaricabile disponibile da SIL International.
La lingua dei segni nicaraguense è relativamente giovane, essendo stata sviluppata solo negli anni '90. Un dizionario della lingua dei segni, López Gómez, Juan Javier (1997). Diccionario del idioma de señas de Nicaragua, è stato pubblicato nel 1997 dall'Asociación Nacional de Sordos de Nicaragua.
Panama
Dizionario della lingua dei segni di Panama: Lengua de señas panameñas (1990). Panama: Asociación Nacional de Sordos de Panamá.
Paraguay
La popolazione sorda del Paraguay è stata stimata in oltre 300.000, ma non sembra esserci una lingua dei segni paraguaiana.Perù
Il Perù ha un'associazione per sordi e una propria lingua dei segni.
Porto Rico
L'enciclopedia Gallaudet di Deaf People and Deafness (esaurita) ha un articolo sulla lingua dei segni portoricana. Non so se questo libro sia un dizionario di lingua dei segni portoricano, ma una ricerca della Biblioteca del Congresso ha trovato questo libro: Aprende señas conmigo: lenguaje de señas en español-inglés = lingua dei segni in inglese-spagnolo / Aida Luz Matos.San Juan, PR: AL Matos; Río Piedras, P.R .: Giardini della Concordia, 1988.
Qualcuno ha fornito questa informazione:
"Desidero farvi sapere che, per quanto ne so, in PR la lingua dei segni" ufficiale "è ASL, le classi di lingua dei segni e il materiale correlato sono fornite in ASL. Anche il nostro servizio di telecomunicazioni e gli uffici VRS si trovano negli Stati Uniti. Ecco perché non esiste un dizionario di lingua dei segni portoricana, anche se sono sicuro che ci sono molte persone che dibattono (e desiderano) che le pubbliche relazioni dovrebbero averlo perché molti paesi latini lo fanno. L'autore del libro cita Aida Luz Matos, è anche supervisore professionale riabilitativo, il suo libro è esaurito, anche se ne fornisce fotocopie a basso costo.
Sacred Heard Missionaries di Baltimora ha finanziato ad Aguadilla il "Colegio San Gabriel para Niños Sordos" (Scuola di San Gabriele per bambini sordi) nel 1904. Nel 1909 si trasferirono a Santurce in via San Jorge. Nel 1956 fu trasferito a "Hermanas Franciscanas" de la Inmaculada Concepción "di Valencia, in Spagna, mentre leggevo, le suore spagnole erano responsabili dell'educazione orale nelle scuole per non udenti in America Latina. Riferimenti trovati in queste pagine web (sono in spagnolo).
Nel 1959 la scuola evangelica per non udenti a Luquillo fu finanziata da missionari americani venuti dalla Giamaica.
Spagna
Il sito web Biblioteca de Signos (Biblioteca dei segni) sembra essere una risorsa generale per la lingua dei segni spagnola. Include video di poesia firmata. C'è una bibliografia di materiale pubblicato sulla linguistica della lingua dei segni, inclusa la lingua dei segni spagnola. Le risorse spagnole sono accompagnate da riepiloghi firmati. Sulla base di questa bibliografia, è evidente che la pubblicazione in lingua spagnola Rivista di Logopedia, Foniatría e Audiología pubblica frequentemente articoli sulla lingua dei segni spagnola.
Inoltre, il sito offre risorse per l'apprendimento della lingua dei segni spagnola, come i dizionari di lingua dei segni in spagnolo. Uno di questi è Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000). Diccionario di lingua spagnola di Signos Española. [Madrid]: Confederacion Nacional de Sordos de España (Confederazione nazionale dei non udenti di Spagna). La Confederación Nacional de Sordos de España (Confederazione nazionale dei non udenti di Spagna) ha pubblicato alcuni documenti sulla lingua dei segni spagnola, come:
- Muñoz Baell (1999): "Cómo se articula la lengua de signos española", Madrid, CNSE.
- Rodríguez González (1992), Lenguaje de signos, Barcellona, Confederación Nacional de Sordos de España / Fundación ONCE.
Venezuela
Il comunicato stampa dell'università di Gallaudet "Lingue firmate: scoperte dalla ricerca internazionale" discute in parte la lingua dei segni venezuelana. Alcune ricerche sono state fatte sulla lingua dei segni venezuelana: Oviedo, Alejandro: Contando cuentos in Lengua de Señas Venezolana. Merida - Venezuela: Universidad de los Andes 1996 - 124 p.
Ulteriori risorse per la lingua dei segni spagnola
Una ricerca del database di Eric ha restituito questa risorsa:- Schein, Jerome D. "Segno spagnolo nelle Americhe: ACEHI Journal / Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995.
- Manuale di comunicazione / Esther Serafín García., 1990.
- Diccionario mímico español / Félix Jesús Pinedo Peydró., 1981.