Come diventare un sottotitolo per i non udenti
Comunicazione Accesso ai provider di traduzione in tempo reale (CART)
Per diventare un fornitore di CART, per prima cosa si è addestrati come reporter di tribunale. Quindi, si utilizza la tecnologia CART per fornire la traduzione in tempo reale del parlato e del dialogo a persone non udenti e non udenti. Forniscono una trascrizione immediata. Puoi farlo di persona, ma spesso lo fai da remoto usando una connessione Internet o telefonica.Captioner offline
Il sottotitolatore offline sottintende la programmazione video pre-registrata come film e programmi televisivi. Il software per i sottotitoli offline è facilmente disponibile. I sottotitoli offline implicano abilità come l'apprendimento di codici temporali e la sincronizzazione con le didascalie, l'utilizzo di computer e la conoscenza della lingua inglese.Alcuni servizi di sottotitoli trascriveranno uno script prima della didascalia, il che significa che ascoltano il programma video e preparano uno script con cui lavorare per scopi di didascalia. Di solito è meno costoso fare la didascalia se esiste già uno script preparato. La facilità di entrare nel business ha contribuito a contenere il costo dei sottotitoli offline. Oltre ai servizi di sottotitoli indipendenti, molte case di post-produzione offrono anche servizi di sottotitoli offline.
Didascalie in tempo reale
Diventare un sottotitolatore in tempo reale, a volte chiamato captioner o stenocaptioner, implica un addestramento e una pratica intensivi. Il sottotitolatore in tempo reale può lavorare indipendentemente come contraente o come dipendente di un servizio di sottotitoli o di una stazione televisiva. Altre scuole e college che si occupano di tribunali, in particolare i college della comunità, stanno offrendo corsi di formazione in sottotitoli per soddisfare l'aumento della domanda. Un abile captioner in tempo reale può guadagnare fino a $ 127.000 all'anno, con stipendi entry-level che si aggirano intorno a $ 46.000 e uno stipendio medio di circa $ 67.000.Un sottotitolatore in tempo reale deve avere un buon inglese, essere molto preciso, digitare veloce e avere resistenza. Devono possedere abilità stenografiche perché viene utilizzata una stenografia stenografica con l'apparecchiatura sottotitoli in tempo reale. I sottotitoli in tempo reale hanno spesso dovuto esibirsi in modo eroico, sottotitoli online per ore senza interruzioni nelle emergenze e eventi di notizie importanti.
Questo è un lavoro che può essere fatto in remoto perché implica un collegamento al feed di trasmissione dal vivo, il che significa che è possibile il telelavoro. Tuttavia, i sottotitoli di radiodiffusione a casa spesso devono acquistare i propri computer, software e apparecchiature di didascalia. Inoltre, un sottotitolatore in tempo reale deve investire ore aggiuntive al di fuori dell'attuale preparazione dei sottotitoli per una trasmissione assicurandosi che i dizionari delle proprie apparecchiature siano aggiornati con i termini in cui saranno sottotitolati.
Se vuoi diventare un sottotitolo in tempo reale, molti college e scuole di formazione giudiziaria offrono corsi di formazione e lauree. La National Court Reporters Association (NCRA) offre anche una certificazione Certified Broadcast Captioner, per aumentare la professionalità di questo percorso di carriera. In previsione dell'esplosione della domanda, il governo federale ha concesso sovvenzioni a diversi college per aumentare la disponibilità di programmi di formazione per sottotitoli e ampliare la fornitura di sottotitoli di formazione qualificati.
Il sito Web dell'NCRA include un elenco di scuole certificate per le segnalazioni giudiziarie, che non offrono tutti corsi di formazione per le didascalie.
La scrittura vocale è un metodo alternativo in tempo reale in cui un sottotitolatore in tempo reale utilizza la parola per dettare tutto nel dialogo di un programma video parola per parola, tra cui la punteggiatura e l'identificazione degli altoparlanti. Questo viene fatto usando un auricolare per computer o una "maschera" o un silenziatore vocale con un microfono. L'attrezzatura si collega direttamente a un computer, che produce una traduzione istantanea utilizzando un software di riconoscimento vocale. Questo testo tradotto viene quindi automaticamente distribuito dal computer al codificatore di sottotitoli (un pezzo di equipaggiamento che inserisce le didascalie nel video stesso).