Pidgin ha firmato ponti inglesi ASL e inglese
Una varietà è Conceptually Accurate Signed English (CASE) che sceglie il segno in base al suo significato in ASL piuttosto che al suono o all'ortografia in inglese, ma utilizza l'ordine grammaticale inglese nella costruzione della firma. Ciò differisce dall'inglese codificato manualmente dove i segni rappresentano le parole inglesi piuttosto che i concetti che rappresentano in ASL.
Pidgin è il termine per qualsiasi lingua che si sviluppa naturalmente tra persone che usano lingue diverse. Ma i pidgin sono di solito stretti, semplificati, hanno un vocabolario limitato e nessun madrelingua.
Per questi motivi, il termine sta cadendo in disgrazia. In parte, questo è probabile perché PSE è la forma di linguaggio dei segni che viene comunemente utilizzata in luoghi come Gallaudet e l'Istituto Tecnico Nazionale per i non udenti (NTID). Ma anche, ci sono differenze significative nei pidgin che si sviluppano tra due lingue parlate e tra le lingue firmate e le lingue parlate.
Che cos'è l'inglese firmato Pidgin?
PSE non è una lingua vera e manca di regole. Gli esperti di linguistica firmatari vedono questo come un modo per "colmare" il divario tra i parlanti nativi ASL e gli madrelingua inglesi. I parlanti nativi possono essere sordi o udenti. Contiene un mix di regole ASL e grammatica inglese. I segni usati in PSE provengono da ASL, ma non sono usati in un modo ASL, ma piuttosto in un modello inglese più normale.Per accelerare la comunicazione, i relatori PSE potrebbero non utilizzare determinati elementi della lingua inglese come gli articoli definiti "indefiniti" "e" a ". Non possono usare le desinenze delle parole, come non firmare "ing", o non sempre firmare o fingerpelling del passato. Ad esempio, una persona potrebbe dire "Finisco pulito" invece di "Ho pulito". PSE è piuttosto individualista e gli utenti comunicano in qualsiasi modo si sentano a proprio agio. L'uso di PSE è più simile a un continuum tra ASL e inglese.
Ricerca in PSE
Ceil Lucas del Dipartimento di ASL, Linguistica e Interpretazione dell'Università di Gallaudet ha svolto una discreta ricerca sul PSE insieme a Clayton Valli. L'opera di Lucas e Valli è più in dettaglio nel libro del 1992 "Lingua di contatto nella comunità dei non udenti americani" (ISBN 0-12-458040-8). Hanno sottolineato le differenze tra PSE e pidgins parlati e hanno proposto invece il termine "firma dei contatti".Una differenza sta nel non usare varie terminazioni di parole viste in inglese, come le desinenze possessive e passate. Un'altra differenza significativa è che il vocabolario per la firma dei contatti proviene da ASL mentre la grammatica viene dall'inglese, che non è ciò che si trova tipicamente nei pidgin della lingua parlata.